Патронен празник - 16.02.2022 г.
НАГРАДЕНИ ПРЕВОДИ
На тържеството по повод патронния празник на гимназията през февруари директорът Смилена Тодорова и гостите на празника връчиха наградите на победителите в училищните конкурси. Отличените преводи са публикувани в сайта на ПЕГ - подстраницата УЧИЛИЩЕН ЖИВОТ - СЪБИТИЯ - ПРАЗНИЦИ ПЕГ.
На участниците в конкурса бяха предложени два текста: Химнът на Езикова гимназия и пасаж от лиричната проза на Асен Златаров „Песен за нея“. Поемата е издадена през 1919 година под авторски псeвдоним Аура (от латинската дума за злато - aurum). В откъса за превод бе запазен оригиналният правопис от началото на ХХ век. Според регламента учениците можеха да изберат единия от тях или да участват с преводи и на двата.
Наградени участници:
Английски език
Моника Костадинова, XII б - художествен текст
Ева Захариева, IХ б - Химн на ПЕГ
Немски език
Стилян Папазов, XII в - художествен текст
Ралица Кушева, IX в - Химн на ПЕГ
Френски език
Димана Георгиева, XI г - художествен текст
Руски език
Виктория Йорданова, XII б - художествен текст
Даниел Ефремов, XI б - художествен текст
Жанна Литвинова, XI б - Художествен текст
Испански език
Александра Младенова, 12 е - художествен текст
ПРЕВОДИ
Жанна Литвинова, XI б
Моя жизнь была полна восторга и радости, но иногда странные мысли посещали мою душу, и я испытывал страх перед чем-то тайным и неизвестным, что преследовало меня и поражало, чтобы научить чему-то новому: большому и потрясающему.
А иногда меня душило одиночество. В такие дни я забывал об играх и детских заботах и тонул в размышлениях и уединении. Что-то непонятное, но роковое, плавало в моём воображении, и до меня доносились далёкие голоса и странные мелодии, которые смущали моё сердце и заставляли меня ждать того, что неизбежно придёт, чтобы подчинить под свою власть мою жизнь и мою судьбу.
Что это: я не знал…
В самых сокровенных глубинах моей души пробуждались струи чувств, которые делали меня тревожным и обеспокоенным.
Я был задумчивым.
Я часами смотрел на небо – или был затерян в толпе города, дни проходили в бесцельном блуждании.
Я ничего не подозревал.
Но я страстно стремился к чему-то неизвестному, я жаждал кого-то.
Кого? Бога?
- Я не знал тогда, но я искал любовь.
Даниел Ефремов, XIб
Моя жизнь была колыбелью энтузиазма и радости, но иногда странные мысли приходили в мою душу, и я чувствовал страх перед чем-то скрытным, что преследовало меня и которое вот-вот столкнется со мной, чтобы научить меня чему-то новому: большому и ошеломляющему.
И иногда меня душило одиночество. В такие дни я забывал игру и детство и погружался в размышления и одиночество. Что-то смутное, но судьбоносное, проплывало в моем воображении, и до меня доходили далекие голоса и странные мелодии, которые тревожили мое сердце и заставляли ждать того, что неизбежно придет, чтобы покорить мою жизнь и судьбу.
Что это такое: я не знал...
В самых сокровенных глубинах моей души сияли струи, которые наводили на меня беспокойство и тревогу.
Я был задумчив.
Я часами смотрел на небо - или утопал в городской толпе, дни проходили в бессмысленном скитании.
Я ничего не подозревал.
Но я мечтал о чём-то незнакомом, я ждал кого-то.
Кого? Бога?
- Тогда я не знал, но я искал любовь.
Виктория Йорданова, XII б клас
Жизнь моя была вереницей восторга и радости, но иногда в мою душу приходили странные мысли, и я боялся чего-то тайного, что таилось и что когда-то поразит меня, чтобы научить чему-то новому: большому и потрясающему.
В такие дни я забывал игры и детские шалости и погружался в размышления и одиночество. Что-то смутное, но судьбоносное витало в моем воображении, и до меня доносились далекие голоса и странные мелодии, тревожащие мое сердце и заставляющие ждать того, что неминуемо грядет, чтобы покорить мою жизнь и судьбу.
Что это такое: я не знал.
Струи чувств нахлынули в самые глухие глубины моей души, вызывая беспокойство и тревогу.
Я был вдумчивый.
Я смотрел на небо часами – или, находясь в городской толпе, проводил дни в напрасных скитаниях.
Я ничего не подозревал.
Но я тосковал по чему-то неизвестному, я жаждал кого-то.
Кого? Бога?
- Я не знал тогда, но я искал любви.
Стилян Папазов – XII в
Aus “Ihr Lied” von Aura
1919
Mein Leben war eine Kette von Begeisterung und Freude, doch manchmal ereilten seltsame Gedanken meine Seele und ich spürte Angst vor etwas Geheimem, was auf mich lauerte und was über mich herfallen wollte, um mir etwas Neues beizubringen: etwas Großes und Erschütterndes. Und manchmal litt ich doch unter Einsamkeit.
An solchen Tagen vergaß ich vollständig Spielfreude und kindlichen Schwindel und sank in Nachsinnen und Abgeschiedenheit. Etwas Unklares aber Schicksalhaftes schwamm in meiner Einbildung und an mich flogen entfernte Stimmen und seltsame Melodien, die mein Herz störten, und die mich zwangen, auf etwas Unvermeidliches zu warten, das mein Leben und mein Schicksal unter seine Macht bringen sollte.
Was ist es denn: das war mir völlig unklar
In den innigsten Tiefen meiner Seele strömten Rinnsale, die mich irgendwie unruhig und sorgvoll machten.
Ich war ganz in Gedanken versunken.
Ich starrte stundenlang auf den Himmel – oder, von der Menschenmaße der Stadt weggetragen, hatte ich Tage, an denen ich einfach ziellos schlenderte.
Ich ahnte aber nichts.
Doch ich sehnte mich nach etwas Unbekanntem, ich war gierig nach jemandem.
Aber nach wem doch? Nach dem lieben Herrn Gott?
--Ich wusste es damals nicht, aber ich habe die ganze Zeit nach Liebe gesucht.
Моника Костадинова – XII б
My life was but a sequence of delight and joy,
yet sometimes strange reminiscences befell upon my soul,
and I felt frightened before something furtive that lurks
and will swoop me to teach me something new: immense and staggering. At other
times, however, I was smothered by loneliness.
During days like these I’d forget all childish craze
and play, and sink
in thought and solitude. Something unclear, but fateful was swimming inside my
imagination and faraway voices and peculiar melodies wafted to me, bringing my
heart to unrest and making me wait
for what is inevitably coming to conquer my life and fate
with its powers.
What was it: I knew not.
Among the innermost depths of my soul gushed streams,
making me
restless and anxious.
I was brooding.
I watched the sky for hours – or, immersed in the city crowds in the morning, days passed spent in aimless wandering.
I suspected nothing.
But I longed for something unknown, I yearned for someone.
Whom? God?
-I didn’t know back then, but what I was seeking for was love.
Димана Георгиева - XI Г
L’ardeur et la joie se relayaient dans ma vie mais parfois des sentiments étranges captaient mon âme, et je craignais quelque chose de mystérieux qui m’épiait et qui s’abattait sur moi pour m’enseigner une chose nouvelle, grande et stupéfaite. Mais quelquefois la solitude m’étouffait.
Pendant de tels jours, j’oubliais les jeux et le vertige enfantin et je sombrais dans des réflexions et d’isolement. Quelque chose de vague mais fatal flottait dans mon imagination, et des voix lointaines et des mélodies étranges qui troublait mon cœur m’entouraient et me faisaient attendre ce qui venait inévitablement pour envahir ma vie et mon destin.
Qu’est-ce que c’est : je ne savais pas…
Dans les profondeurs les plus intimes de mon âme, des jets qui me rendaient angoissé et anxieux, jaillissaient.
J’étais absorbé.
Je surveillais le ciel pendant des heures ou errant dans la foule de la ville, les jours allaient et venaient sans aucun but.
Je ne soupçonnais rien.
Mais je désirais quelque chose d’ inconnu, j’étais avide de quelqu’un.
Qui ? Dieu ?
- Je ne savais pas cela à l’époque mais je cherchais de l’amour.
Ева Захариева – IХ б
Secondary Language School Anthem
Foreign Language High school,
Gives us light and wisdom
Guides us to sky-high victory.
We would build a life with no boundary!
In the altar of knowledge,
We step in with pride.
Far off words we give voice,
This is the place of joy!
Foreign Language High school,
Gives us light and wisdom
Guides us to sky-high victory.
We would build a life with no boundary!
Now from here we would fly away with grace,
Hearts full of enthusiasm
Cheering our anthem.
Ралица Кушева – IX в
Die Hymne des Fremdsprachengymnasiums
Der Tempel der Wissenschaft
Wir schreiten mit Stolz.
Wir sagen noch viele Fremdwörter,
aber hier würden wir lernen
was die Wörter als Liebe bedeuten.
Fremdsprachengymnasium- es ist das Licht und das Wissen.
Immer gehen wir auf himmlische Höhen
Und bauen eine Welt, der keine Grenzen gehören.
Von hier aus werden wir wie freie Vögel fliegen,
aber würden uns immer in unseren Herzen
an Sehnsucht, Liebe und diese Hymne erinnern.
ХИМН НА ЕЗИКОВА ГИМНАЗИЯ
Текст и музика Красимир Узунов
Езикова гимназия -
тя е светлина и знание.
Към небесни висоти вървим,
свят без граници строим.
1. Храмът на науката –
гордо пристъпваме.
Чужди думички сричаме.
Тук ще научим какво е да обичаме.
Езикова гимназия -
тя е светлина и знание.
Към небесни висоти вървим,
свят без граници строим.
2. Оттук като волни птички –
ние ще излетим,
но в сърцата винаги ще носим
любов, копнеж и този химн.